У чацвер карыстачы Google Translate выявілі блытаніну з аўтаматычным перакладам з рускай мовы на кітайскі прозвішчы "Януковіч", якая прывяла да замены яе на "Віктар Юшчанка".
Калі карыстачы набіралі ў акне для перакладу фразу "Галасуй за Януковіча!", яна перакладалася на кітайскі як "Галасаваць у падтрымку Віктара Юшчанка!". У гэтым можна было пераканацца, зрабіўшы зваротны пераклад з кітайскага, капіюючы іерагліфічны тэкст у акно для перакладу. Але не ва ўсіх выпадках электронны пераклад даваў замену прозвішча "Януковіч" на "Юшчанка". Так, калі карыстачы набіралі "Януковіч геній", у перакладзе на кітайскі і зваротна на рускі атрымлівалася "Юшчанка геній". Але ў фразе з наўздагад абранымі адмоўнымі эпітэтамі ў стаўленні Януковіча электронны перакладнік не мянял яго прозвішча на "Юшчанка". Прэс-служба Google у Расеі тлумачыць дадзенае непаразуменне тэхнічнай памылкай. Па словах прадстаўнікоў прэс-службы, Google Translate выкарыстае аўтаматычныя алгарытмы, якія часам непазбежна даюць збоі. Супрацоўнікі Google ведаюць аб памылцы і працуюць над ёй ухіленнем. Ніякай ідэалагічнай падаплёкі дадзеная памылка не мае.
Google Translate блытае Юшчанка з Януковічам
21 жніўня 2009
Каментароў (0)